Ayer se estrenó en el Bolshoi de Moscú el ballet de John Cranko. A pesar de la popularidad de la novela de Pushkin y la ópera de Tchaikovsky, la versión en ballet no se había estrenado nunca en Rusia. Tras cuatro años de negociaciones, el ballet de Cranko llega por fin al coliseo moscovita, en la misma semana en la que ha entrado el nuevo director general, Vladimir Urin (ex. director del Stanislavsky, cuyo ballet dirigía antes Filin y actualmente Igor Zelensky), mientras que su predecesor, Anatoly Iksanov se incorpora como asesor del Ministerio de Cultura.
Posts Tagged ‘onegin’
Onegin llega al Bolshoi (vídeo)
Posted in Completos, tagged Anna Tikhomirova, bolshoi, John Cranko, Olga Smirnova, onegin, retransmisiones, Semen Chudin, Vladislav Lantratov on julio 13, 2013| 1 Comment »
Balletomanos por Rusia. Capitulo 3: Marca un tick en la casilla correcta. Teatro Boris Eifman
Posted in Críticas, Viajes, tagged Aleksandrinsky, Balletomanos por rusia, Boris Eifman, onegin, san petersburgo, viajes on julio 16, 2012| 1 Comment »
Existe en San Petersburgo un coreógrafo capaz de hacer clásicos del siglo XXI. Capaz de contar una historia a la vez clásica y moderna y de expresar mediante la danza los claroscuros del alma humana. Su nombre es: Boris Eifman.
Onegin. Un ballet, una novela, un sentimiento.
Posted in Artículos, Fotografía, tagged argumentos, libreto, literatura, onegin, pushkin on diciembre 31, 2011| 4 Comments »
Este artículo no me pertenece, apareció escrito por el usuario Hendladyn en el foro francés dansomanie (link a su artículo original). Pero me agrada mucho y he decidido despedir el año con él.
Se trata de una comparación entre la novela de Pushkin y el ballet de Cranko, que bailaba en diciembre la Ópera de París. La versión de la novela es la traducción del ruso al francés de Jean Louis Backès para Folio Classique ( que resulta ser la misma que poseo yo). Al tener algunas dificultades para encontrar el texto en español, y mayores dificultades para comprender el original ruso, he decidido traducirlo yo misma, puesto que sospecho que de todas formas la traducción española estaría anclada en la francesa.
Los que me conocen encontrarán quizá ahora una explicación de mi predilección por el personaje de Tatyana Larina, tan sólo rivalizada por mi gusto por el personaje de Giselle. Lo cual, supongo, delata una cierta predisposición al enamoramiento bucólico.